Сравним два русских предложения:

Машина свернула за угол.

Я заметил эту машину.

В первом случае действующим лицом является машина. Слово машина стоит в именительном падеже (кто? что?) , так как здесь называется, именуется деятель. Во втором случае машина из деятеля превращается в объект (здесь – наблюдения). Это так называемый винительный падеж (виню, обвиняю кого? что?) .

Машина превращается в машину , то есть меняет окончание.

Посмотрим теперь, что в подобной ситуации происходит в немецком:

Der Zug geht um halb zwölf. – Поезд отправляется в половине двенадцатого.

Ich nehme den Zug. – Дословно: возьму этот поезд.

Как видите, в отличие от русского языка здесь изменилось не окончание, а артикль. Der Zug – в именительном падеже (Nominativ) , den Zug – в винительном падеже (Akkusativ) . В именительном падеже слова отвечают на вопросы кто? что? (wer ? was?) , а в винительном – на вопросы кого? что? (wen ? was?) . Но, когда вы говорите по-немецки, вам уже некогда контролировать себя вопросами. Поэтому легче ориентироваться на то, что представляет данное слово: деятеля или объект действия. Если объект действия – то Akkusativ. Просто представьте себе стрелочку (->) – и не ошибетесь. Причем объект действия должен быть без предлога, так как предлог, как и в русском, всё меняет. Сравните: Сделал работу. Справился с работой. Иными словами, стрелочка должна выводить прямо на объект.

Пословица: Übung macht den Meister. – Упражнение делает мастера.


До сих пор мы имели дело с мужским родом, где артикль der изменился на den . Понаблюдаем теперь, что происходит в остальных родах и во множественном числе:

Средний род (n): Ich nehme das Taxi. – Я возьму (это) такси.

Женский род (f): Ich nehme die Straßenbahn. – Я возьму (этот) трамвай.

Множественное число (pl): Ich nehme die Briefmarken. – Я возьму (эти) марки.

Как видите, ничего не происходит. Akkusativ никак не изменяет существительные среднего и женского рода, не влияет он и на множественное число.

Поэтому нужно запомнить: Akkusativ – это только для мужского рода, только der на den !


А если артикль неопределенный?


Ich trinke eine Milch, ein Bier und einen Wein. – Я выпью молоко, пиво и вино.

(Пойду на такой риск ради грамматики.) Где здесь слово мужского рода? Правильно, der (ein) Wein . В Akkusativ ein перешел в einen , добавив -en .

Значит, der -> den, ein -> einen (kein -> keinen, mein -> meinen) . Всё на -en .


Обратите внимание на то, что после выражения es gibt (имеется, есть) нужно употребить Akkusativ (по той простой причине, что дословно это выражение переводится оно дает … кого? что?) :

Es gibt hier einen Biergarten. – Здесь есть биргартен („пивной сад": пивная под деревьями).


Для выражения отрезка времени (->) также употребляется Akkusativ :

Ich war dort den ganzen Tag. – Я был там весь („целый") день.

Ich gehe jeden Tag dorthin. – Я хожу туда каждый день.


Имя существительное может быть заменено на местоимение („вместо имени") , когда и так понятно, о ком или о чeм идeт речь.

Ich kenne den Mann. – Я знаю этого мужчину.

Ich kenne ihn . – Я знаю его.

Здесь у нас Akkusativ – и мужской род. Так же, как der меняется на den , местоимение er (он) меняется на ihn (его). Это нетрудно запомнить, так как везде -r переходит в -n.

Но можно и не употреблять специальных местоимений (er, ihn), можно просто оставить определeнный артикль – и будет то же самое, только чуть фамильярнее:

Ich kenne den. – Я знаю его (этого). Der ist mein Freund. – Он мой друг.

В остальных родах (sie – она, es – оно) и во множественном числе (sie – они) изменений не происходит. Akkusativ = Nominativ . То есть, дословно, говорится:

Я знаю она, я знаю оно, я знаю они.

Например:

Ich kenne die Frau, ich kenne die (sie). – Я знаю эту женщину, я знаю еe.

Ich kenne das Buch, ich kenne das (es). – Я знаю эту книгу.

Ich kenne die Bücher, ich kenne die (sie). – Я знаю эти книги, я знаю их.

Ich kenne Sie. – Я Вас знаю.

Вежливая форма Sie в немецком берeтся не из вы , а из они . То есть, вежливо к Вам обращаясь, говорят: Я знаю Они .


Что касается других так называемых личных местоимений (обозначающих лица) в Nominativ и в Akkusativ , то их лучше всего запомнить в примерах:

Ich liebe dich . – Я люблю тебя.

Liebst du mich ? – Ты меня любишь?


Seht ihr uns ? – Вы нас видите? (Ihr – это когда с каждым из собеседников на ты. )

Wir sehen euch . – Мы вас видим.



Урок 20 — немецкие падежи. В этом шаге мы научимся строить более сложные фразы. Например, в предложении Я хочу почитать книгу слово «книгу » стоит в русском языке уже не в своей стандартной форме (книга), а получает окончание –у . Происходит изменение падежа (я хочу почитать… кого?/что?). В немецком языке слова тоже изменяются по падежам. Обычная форма слова (книга) называется Nominativ , а изменение слова (книгу) — Akkusativ . С ним мы и будем знакомиться в этом уроке.

Как сказать по-немецки фразу Я хочу почитать книгу или Я хочу купить шкаф и лампу . В этом случае, немецкие слова не изменяются, но изменяется их артикль:

Как видим, изменение происходит только в мужском роде – der ➙ den . Средний, женский род и множественное число полностью совпадают.

Ein und kein и падеж Akkusativ

Посмотрим, как изменяются ein и kein :

Словечки ein и kein также получают окончание -en , в других родах ничего не изменяется. Изменяется только мужской род: der ➙ den, einen, keinen .

Примеры употребления немецкого падежа Akkusativ:

Ich möchte das Buch lesen. Я хочу почитать книгу. (конкретную книгу)
Ich will ein Buch lesen. Я хочу почитать книгу. (какую-то книгу)
Ich will den Schrank und die Lampe kaufen. Я хочу купить шкаф и лампу. (конкретные вещи)
Ich möchte einen Schrank und eine Lampe kaufen. Я хочу купить шкаф и лампу. (абстрактно, какие-то вещи)
Ich möchte keinen Schrank kaufen. Я не хочу покупать шкаф.
Ich will kein Buch lesen. Я не хочу читать книгу.
Sie will keine Bücher kaufen. Она не хочет покупать книги.

Ещё примеры:

Gib mir den Teller, bitte. Дай мне тарелку, пожалуйста.
Ich brauche eine Kreditkarte. Мне нужна кредитная карта.
Ich schreibe dir einen Brief. Я пишу тебе письмо.
Ich habe das Auto verkauft. Я продал машину.
Ich schaue gern Filme. Я с удовольствием смотрю фильмы.
Er hat keine Lampe gekauft. Он не купил лампу.
Sie hat mir ein Packet geschickt. Она отправила мне посылку.

Фразы «У меня есть что-то» выражается формулой

haben + Akkusativ (я имею что-то)

Ich habe einen Hund . — У меня есть собака.
Er hat eine Schwester. У него есть сестра.
Hat sie eine Wohnung? У неё есть квартира?
Sie hat keine Wohnung. У неё нет квартиры.
Hast du Süßigkeiten zu Hause? У тебя есть сладости дома?
Nein, ich habe keine Süßigkeiten. Нет, у меня нет сладостей.

Слова меня, тебя, его, её, нас, вас также относятся к падежу Akkusativ , так как отвечают на вопрос «Виню кого?»
Wen ? (кого?) — mich, dich, ihn, sie, uns и т.д., которые мы разбирали

Как и в русском языке, в немецком существует винительный падеж (Akkusativ, сокр. Akk.) , отвечающий на вопросы кого? что? Wen? Was? (в немецком языке также wohin? ). На падеж в немецком языке указывает артикль, как определенный, так и неопределенный.

Nominativ (Им . п . ) В . п . )
Wer? Was? Wen? Was? Wohin?
Мужской род der (ein) den (einen)
Женский род die (eine) die (eine)
Средний род das (ein) das (ein)
Множ. число die (Pl.) die

Как видно из таблицы, именительный и винительный падеж в немецком языке совпадают за исключением мужского рода, где артикль меняется с DER (ein) на DEN (einen) .

Напр.:

В немецком языке предлоги употребляются с существительными в определенном падеже, который может не соответствовать русскому. С винительным падежом в немецком языке употребляются предлоги:

für, durch, ohne, um, gegen, bis, entlang

  • Für die Mutter – для мамы
  • Durch den Wald – через лес, по лесу
  • Ohne Jacke – без куртки (употребляется в основном без артикля)
  • Um die Schule – вокруг школы
  • Gegen den Krieg – против войны
  • Bis sechs Uhr – до шести часов (часто используется с другими предлогами: bis auf, bis zu, bis vor)
  • Den Fluss entlang – вдоль реки (предлог стоит после существительного)

Предлоги für и um могут сливаться с артиклем:

für das = fürs Liebe fürs Leben
um das = ums ums Zentrum der Stadt

В немецком языке определенные глаголы могут употребляться только с определенными предлогами (управление глаголов) . Эти сочетания следует запомнить:

sich interessieren für Akk. Ich interessiere mich für Literatur. Интересоваться

es geht um Akk. Im Film geht es um den II. Weltkrieg. Речь идет о…

sich handeln um Akk. Im 2. Kapitel handelt es sich um die Reformen von Peter I. Речь

идет о…

sich kümmern um Akk . Anna kümmert sich um ihren alten Opa . Заботиться о ком-либо

k ä mpfen gegen Akk . Die Studenten kämpfen gegen Rassismus. Бороться против чего-либо

kämpfen für Akk. Die Völker kämpfen für den Frieden. Бороться за что-либо

nennen Akk. Akk. Die Leute nannten ihn einen Diktator. Называть кого-то кем-то

es gibt Akk. In unserer Stadt gibt es einen großen Bahnhof. Имеется

stören Akk. Störe den Vater nicht bei der Arbeit! Мешать кому-либо

anrufen Akk. Ich muss dringend meine Schwester anrufen. Звонить кому-то по телефону

kennen lernen Akk. Wann lernen wir deinen neuen Freund kennen? Знакомиться с кем-то

Упражнения / ÜBUNGEN

1. Ознакомьтесь с указаниями времени в винительном падеже. Обратите внимание на то, что когда в русском языке используется словосочетание с предлогом, в немецком языке предлог отсутствует и используется винительный падеж. Заполните пробелы соответствующими окончаниями:

Der Monat Die Woche Das Jahr
den ganzen Monat весь месяц die ganze Woche das ganze Jahr
den letzt__ Monat в прошлом месяце die letzt__ Woche das letzt__ Jahr
den vorig___Monat в предыдущем месяце die vorig___Woche das vorig___ Jahr
den nächst___Monat в следующем месяце die nächst___Woche das nächst___ Jahr
jed___Monat каждый месяц jed___Woche jed___ Jahr
dies___Monat в этом месяце dies___ Woche dies___ Jahr

2. Закончите предложения, обращая внимание на управление глаголов:

1. In meiner Heimatstadt gibt es (музей, вокзал, сельскохозяйственный университет, молокозавод, молодежный центр, супермаркет)
2. Der Lärm stört (соседям, моему отцу, профессору, моим детям, моей бабушке).
3. Jeden Tag rufe ich (родителям, другу, мужу, коллегам, домашнему врачу) an.

Введение

Аккузатив = винительный падеж

Аккузатив употребляется с некоторыми глаголами и предлогами. Проверочный вопрос: Wen/Was?

Beispiel

Karin sucht ihren Hut. Ohne ihn

Sie hat nur den Hut ihres Vaters gefunden, nicht ihren . Jemand muss ihn ihr weggenommen haben.

Употребление

  • с некоторыми глаголами (прямое дополнение), например, suchen, finden,
Например: Karin sucht ihren Hut. Карин ищет свою шляпу Sie hat nur den Hut ihres Vaters gefunden , nicht ihren . Она нашла только шляпу отца, а не свою.
  • с некоторыми предлогами: durch, für, gegen, ohne, um Например: Ohne ihn will sie nicht aus dem Haus gehen. Без нее она не хочет выходить из дома.
  • как прямое дополнение в предложении с несколькими дополнениями Например: Jemand muss ihn ihr weggenommen haben. Кто-то, должно быть, забрал ее у нее (у Карин).

Примечание

В предложении прямое дополнение обычно стоит после непрямого. Однако если прямое дополнение является местоимением, это местоимение ставится перед непрямым дополнением .

Напрммер: Jemand muss Karin den Hut weggenommen haben. Кто-то, должно быть, забрал у Карин шляпу. Jemand muss ihr den Hut weggenommen haben. Кто-то, должно быть, забрал у нее шляпу. Jemand muss ihn Karin weggenommen haben. Кто-то, должно быть, забрал ее у Карин. Jemand muss ihn ihr weggenommen haben. Кто-то, должно быть, забрал ее у нее.

Образование

Личные местоимения Притяжательные местоимения (употребляемые с существительным или заменяющие его)
муж. род ср. род жен. род и мн. число
с сущ. замена сущ.
1-е лицо ед. числа mich meinen mein meins meine
2-е лицо ед. числа dich deinen dein deins deine
3-е лицо ед. числа (м) ihn seinen sein seins seine
3-е лицо ед. числа (ж) sie ihren ihr ihr(e)s ihre
3-е лицо ед. числа (ср) es seinen sein seins seine
1-е лицо мн. числа uns unseren unser unsers unsere
2-е лицо мн. числа euch euren euer eures eure
3-е лицо мн. числа sie ihren ihr ihr(e)s ihre

Говоря о немецкой падежной системе, важно помнить, что она, в отличие от русской, состоит из четырех падежей (пад.). Существительные не меняют своих окончаний, склоняясь по пад., изменяются только артикли и окончания сопутствующих частей речи (прилагательных, местоимений или числительных).

В этой статье мы подробно поговорим о Akkustiv. Винительный (Вин-ый) пад. в немецком языке называют также Wenfall, поскольку он отвечает на вопросы wen? (кого), was? (что?). Вопрос wen употребляется по отношению к одушевлённым предметам, а was – к неодушевлённым. Как и в русском языке, он также отвечает на вопрос wohin? (куда?), в таких случаях существительное в Вин-ом пад. выступает в роли обстоятельства.

Неопределённые артикли в Akkusativ

м.р. (maskulinum) ж.р. (femininum) ср.р. (neutrum)
Nominativ ein eine ein
Akkusativ einen eine ein

Определённые артикли в Akkusativ

м.р. (maskulinum) ж.р. (femininum) ср.р (neutrum) мн.ч. (plural)
Nominativ der die das die
Akkusativ den die das die

Ich liebe meinen Freund Johann sehr. – Я очень люблю моего друга Иоганна.

Wen liebe ich sehr? – Meinen Freund Johann = Akkusativ. – Кого я очень люблю? – Моего друга Иоганна = Вин-ый пад.

Ich habe dem Kind ein Eis gekauft. – Я купил ребёнку мороженое.

Was habe ich dem Kind gekauft? – ein Eis = Akkusativ. – Что я купил ребёнку? – Мороженое – Вин-ый пад.

Jedes Jahr fahre ich in Urlaub aufs Kreta . – Каждый год я езжу в отпуск на Крит.

Wohin fahre ich jedes Jahr? – Aufs Kreta = Akkusativ. – Куда я езжу каждый год? – На Крит. – Вин-ый пад.

Наиболее часто Akkusativ (Вин-ый пад.) в немецком языке используется в качестве прямого объекта с переходными глаголами:

Ich mag Haustiere . – Я люблю домашних животных.

Ich lese gerade das Magazin . – Я читаю журнал.

Ich kaufe mir einen neuen Mantel . – Я покупаю себе новое пальто.

На первый взгляд ничего сложного, но существуют глаголы, которые употребляются только с Вин-ым пад. (одновалентные), а есть те, которые имеют 2 объекта (двухвалентные), т.е. Вин-ый пад. и Родительный или Вин-ый и Дательный.

К одновалентным глаголам, управляющим «чистым» Вин-ым пад. относятся: lesen (читать), trinken (пить), essen (есть), bauen (строить), angehen (касаться, иметь отношение), betreffen (относиться, касаться), bemalen (расписывать, разрисовывать), bewundern (любоваться, восторгаться), zeichnen (рисовать, чертить), kennen (знать), lieben (любить), mitnehmen (брать с собой), reparieren (ремонтировать, чинить) и многие другие.

Diese Angelegenheit geht dich nicht an. – Это дело тебя не касается.

Er hat meinHandy repariert. – Он отремонтировал мой телефон.

Ich kenne ihn seit meiner Schulzeit. – Я знаю его со школьных лет.

Очень внимательно нужно быть, вставляя в речь двухвалентные глаголы, так как в таком случае приходится следить за правильным употреблением двух объектов. Так, с Вин-ым Дательным пад. употребляются глаголы:angewöhnen (приучать), beibringen (обучать), bereiten (доставлять, причинять), bieten (предлагать), borgen (давать в долг), leihen, geben (давать) , schenken (дарить), bringen (приносить, приводить), empfehlen (советовать), entgegnen (возражать) , erklären (объяснять), erlauben (разрешать), ermöglichen (делать возможным, способствовать), erzählen (рассказывать), mitteilen (сообщать, передавать), nehmen (отнимать, отбирать), opfern (жертвовать), raten (советовать), schreiben (писать), schicken, senden (посылать, отправлять), spenden (жертвовать, дарить), verbieten (запрещать), verdanken (быть обязанным) , versprechen (обещать), verzeihen (извинять), vorlesen (читать вслух), widmen (посвящать), zeigen (показывать), zutrauen (считать способным на что-то, ожидать), zuwerfen (бросать) и другие.

Bringe mir (D) bitte eine Tasse (A) Tee. – Принеси мне, пожалуйста, чашку чая.

Er ist der einzige Mensch, dem (D) ich meine Träume (A) mitteilte. – Он – единственный человек, которому я рассказывал о своих мечтах.

Abends lese ich meinen Kindern (D) Mä rchen (A) vor. – По вечерам я читаю моим детям сказки.

Mein erstes Buch (A) werde ich meinem besten Freund (D) widmen. – Мою первую книгу я посвящу своему лучшему другу.

Das Erbe hat mir (D) sorgloses Studium (A) ermöglicht. – Наследство сделало мою учёбу беззаботной.

Solch ein Benehmen (A) habe ich ihm (D) nicht zugetraut. – Такого поведения я от него не ожидал.

Гораздо меньше двухвалентных глаголов, требующих Вин-ый и Родительный падежи. Сюда относятся: anklagen, beschuldigen, bezichtigen (обвинять, предъявлять обвинение), belehren (поучать, учить), berauben (лишать, отнимать), entbinden (освобождать), entheben (отстранять, освобождать), entwöhnen (отучать от чего-л.), überführen (уличать, изобличать), verdächtigen (подозревать), versichern (заручиться, обеспечить), verweisen (выслать, изгонять из страны), würdigen (удостаивать).

Der Arzt hat den Patienten (A) jeglicher Hoffnung (G) beraubt. – Врач лишил пациента всякой надежды.

Er hat mich (A) keines Blickes (G) gewürdigt. – Он не удостоил меня даже взглядом.

Die Eltern haben den Sohn (A) des Nuckels (G) entwöhnt. – Родители отучили сына от соски.

Кроме глаголов, требующих рядом с собой Вин-ый пад. существуют также некоторые прилагательные и причастия, употребляющиеся с прямым объектом. К ним относятся wert, leid, gewohnt, hoch, schwer, alt, breit, dick, tief и некоторые другие.

Das Baby ist nur eine Woche alt. – Ребёнку только одна неделя.

Der Zaun ist einen Meter hoch. – Забор высотой в один метр.

Ich bin körperliche Arbeit nicht gewohnt. – Я не привык к физическому труду.

Akkusativ (Вин-ый пад.) используется также в конструкциях Вин-ый пад. + инфинитив, как правило с глаголами heißen (велеть, приказывать), hören (слышать), fühlen (чувствовать), lassen (разрешать, позволять), sehen (смотреть, видеть), spüren (ощущать) и др.:

Ich hörte ihn in seinem Zimmer gehen, husten, sprechen. – Я слышал, как он ходил по своей комнате, кашлял и разговаривал.

Ich spüre dich atmen. – Я чувствую, как ты дышишь.

В таких предложениях объект в Вин-ом пад. является по смыслу субъектом действия выраженного инфинитивом.

Ich spüre dich .

Du atmest. → Ich spüre dich atmen.

Объект в Вин-ом пад. также может быть частью составного именного сказуемого, обычно после глаголов nennen (называть), heißen (звать, называть), schelten (бранить, ругать), schimpfen (ругать), schmähen (оскорблять) и др.

Er nennt sie meine Kleine , obwohl sie über 80 Kilo wiegt. – Он называет её моя маленькая, несмотря на то, что она весит больше 80 кг.

Die Eltern schimpfen mich einen faulen Bären . – Родители ругают меня ленивым медведем.

Вин-ый пад. используется и как уточняющее приложение (аппозиция) к объекту в Вин-ом пад.:

In der Schule liebte ich Laura, da s schönste Mädchen unserer Klasse. – В школе я любил Лауру, самую красивую девочку нашего класса.

Im Zoo haben wir einen Löwen , den König der Tiere, gesehen. – В зоопарке мы видели льва, царя зверей.

Wir begrüßen Herrn Meier , unseren Chefund Freund . – Мы приветствуем господина Майера, нашего шефа и друга.

Рассматривая Akkusativ (Вин-ый пад.) в немецком языке, необходимо остановиться на предлогах, которые всегда требуют этот пад. (вне зависимости от их значения): bis (до), durch (через, из-за),für (для), gegen (против, к, около), ohne (без), pro (в), um (вокруг), entlang (вдоль, в постпозиции), wider (против, вопреки).

Die Demonstranten protestieren gegen Atomkraft . – Демонстранты протестуют против атомной энергии.

Ich komme morgen gegen 11 Uhr . – Я приду завтра около 11 часов.

Ich bin zufällig mit dem Auto gegen einen Baum gefahren. – Я случайно врезался в дерево на машине.

Gehen wir lieber durch den Park . – Пойдём лучше через парк.

Man lernt eine fremde Sprache am besten durch Kommunikation in dieser Sprache. – Учить иностранный язык лучше всего посредством общения на этом языке.

Solche Bräuche sind durch das ganze Europa verbreiten. – Подобные обычаи распространены по всей Европе.

Durch den Autounfall bildete sich ein Verkehrsstau. – Из-за автомобильной аварии образовалась пробка.

Существует также целый (но не только он). Как правило, это предлоги со значением места/направления: an, auf, hinter, neben, in, über, unter, vor, zwischen. Вин-ый пад. мы употребляем при ответе на вопрос куда? (wohin?).

Ich habe meinen Koffer hinter die Tür gestellt. – Я поставил свой чемодан за дверь.

Wohin habe ich meinen Koffer gestellt. – Hinter die Tür = Akkusativ. – Куда я поставил свой чемодан? – За дверь = Вин-ый пад.

Häng dieses Buchregal über den Tisch . – Повесь эту книжную полку над столом.

Wohin häng dieses Buchregal? – Über den Tisch = Akkusativ. – Куда повесь эту книжную полку? – Над столом = Вин-ый пад.

Wir gehen in den Park spazieren. – Мы идём на прогулку в парк.

Wohin gehen wir? – In den Park = Akkusativ. – Куда мы идём на прогулку. – В парк = Вин-ый пад.

Akkusativ в немецком языке может также использоваться в качестве обстоятельства времени, такие словосочетания обычно отвечают на вопрос как долго? (wie lange?) или как часто? (wie oft?).

Es regnete ganze Woche. – Всю неделю шёл дождь.

Wie lange regnete es? – Ganze Woche – Akkusativ. – Как долго шёл дождь. – Всю неделю = Вин-ый пад.

Jeden Tag rufe ich meine Mutti an. – Я звоню маме каждый день.

Wie oft rufst du deine Mutti an? – Jeden Tag = Akkusativ. – Как часто ты звонишь маме? – Каждый день = Вин-ый пад.

Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png